1. Due to the increased amount of spam bots on the forum, we are strengthening our defenses. You may experience a CAPTCHA challenge from time to time.
    Dismiss Notice
  2. Notification emails are working properly again. Please check your email spam folder and if you see any emails from the Cantina there, make sure to mark them as "Not Spam". This will help a lot to whitelist the emails and to stop them going to spam.
    Dismiss Notice
  3. IMPORTANT! To be able to create new threads and rate posts, you need to have at least 30 posts in The Cantina.
    Dismiss Notice
  4. Before posting a new thread, check the list with similar threads that will appear when you start typing the thread's title.
    Dismiss Notice

La Guerre des Étoiles

Discussion in 'Random Discussion' started by BloodyShadow, Sep 20, 2016.

  1. BloodyShadow

    BloodyShadow Force Sensitive

    Joined:
    Aug 23, 2016
    Posts:
    210
    Likes Received:
    3,585
    Trophy Points:
    13,067
    Credits:
    3,664
    Ratings:
    +3,974 / 3 / -0
    Bonsoir (ou bonjour)!
    comme promis voici le trailer en français de Star Wars: Les derniers Jedi!
     
    • Like Like x 3
  2. daRinze

    daRinze Force Sensitive

    Joined:
    Oct 28, 2015
    Posts:
    1,904
    Likes Received:
    3,427
    Trophy Points:
    12,967
    Credits:
    3,896
    Ratings:
    +5,653 / 30 / -14
    Bonjour à tous les français qui passent dans le coin, et à tous ceux qui veulent parler cette langue!
    Hello to all the French who pass here, and to all who want to speak that language!


    Il y a parfois des surprises.
    La plus marquante est la voix de Dark Vador entre ANH (Un Nouvel Espoir en français) et tous les autres films. Dark Vador ne prend une voix inquiétante et mécanique qu'à partir de l'épisode 5, et plusieurs acteurs l'ont doublé depuis le premier Star Wars. Pour vous, Darth Vader a la même voix - celle de James Earl Jones - partout, dans les films, les séries télé, et même les publicités... depuis 1977 ;)
    Un autre: celle de 3PO. L'acteur qui assurait le doublage s'appelait Roger Carel, il avait un timbre unique qui se reconnaît à la première écoute. Roger Carel n'est pas encore décédé, mais depuis 2013 il a définitivement pris sa retraite ; c'est donc un autre acteur qui double 3PO dans les films récents et il n'a pas tout-à-fait la même voix même s'il imite très bien Roger Carel... vous avez dû connaître la même chose dans l'épisode "Twin Suns" de Rebels, où Stephen Stanton a imité la voix d'Alec Guiness.
    Finalement, le seul qui ne change pas depuis 40 ans est R2D2 !!! :)


    Surtout, ton avatar est Krennic!!! Comment imaginer que tu es une fille? ;)


    Tu veux dire que vous regardez les films français avec le sous-titre? Mais lequel : le dialogue en français (que vous lisez en français et ensuite vous traduisez dans votre tête), ou sa traduction directement en américain?
     
    • Great Post Great Post x 2
    • Like Like x 1
  3. BloodyShadow

    BloodyShadow Force Sensitive

    Joined:
    Aug 23, 2016
    Posts:
    210
    Likes Received:
    3,585
    Trophy Points:
    13,067
    Credits:
    3,664
    Ratings:
    +3,974 / 3 / -0
    Coucou et bienvenue cher compatriote du sud!

    ça se tient comme raisonnement! Mais en même temps, Krennic est tellement classe! :D
     
  4. Bandini

    Bandini Jedi Commander

    Joined:
    Sep 18, 2015
    Posts:
    4,862
    Likes Received:
    5,539
    Trophy Points:
    87,267
    Credits:
    9,228
    Ratings:
    +10,282 / 461 / -131
    • Like Like x 1
  5. Boushhdisguise

    Boushhdisguise Jedi General

    Joined:
    Feb 24, 2016
    Posts:
    1,416
    Likes Received:
    22,168
    Trophy Points:
    148,617
    Credits:
    16,911
    Ratings:
    +24,667 / 20 / -3

    Les films non anglais en général aux États-Unis sont joués en sous-titres, à moins qu'ils ne soient populaires, alors souvent ils seront doublés. Habituellement, nous les entendons en français. Les vieux films italiens sont souvent surnommés, comme les westerns italiens. Persepolis, le film français animé a été doublé par d'autres acteurs, mais Chiara Mastroianni et sa mère Catherine Deneuve ont fait la voix anglaise.
     
    • Like Like x 1
  6. daRinze

    daRinze Force Sensitive

    Joined:
    Oct 28, 2015
    Posts:
    1,904
    Likes Received:
    3,427
    Trophy Points:
    12,967
    Credits:
    3,896
    Ratings:
    +5,653 / 30 / -14
    Je comprends.
    Pour un film français, vous entendez donc la voix des acteurs en français, mais les sous-titres: sont-ils en anglais ou en français?
     
  7. Bandini

    Bandini Jedi Commander

    Joined:
    Sep 18, 2015
    Posts:
    4,862
    Likes Received:
    5,539
    Trophy Points:
    87,267
    Credits:
    9,228
    Ratings:
    +10,282 / 461 / -131
    Ton français est meilleur que bien de mes compatriotes.
     
    • Funny Funny x 1
  8. BloodyShadow

    BloodyShadow Force Sensitive

    Joined:
    Aug 23, 2016
    Posts:
    210
    Likes Received:
    3,585
    Trophy Points:
    13,067
    Credits:
    3,664
    Ratings:
    +3,974 / 3 / -0
    +1 :D
     
  9. Boushhdisguise

    Boushhdisguise Jedi General

    Joined:
    Feb 24, 2016
    Posts:
    1,416
    Likes Received:
    22,168
    Trophy Points:
    148,617
    Credits:
    16,911
    Ratings:
    +24,667 / 20 / -3
    J'ai pris quelques années. Toujours peur des erreurs. Merci.
     
    • Like Like x 2
  10. Bandini

    Bandini Jedi Commander

    Joined:
    Sep 18, 2015
    Posts:
    4,862
    Likes Received:
    5,539
    Trophy Points:
    87,267
    Credits:
    9,228
    Ratings:
    +10,282 / 461 / -131
    Il n'y a que les gens qui font rien qui ne se trompent jamais.
     
    • Wise Wise x 1
    • Funny Funny x 1
  11. daRinze

    daRinze Force Sensitive

    Joined:
    Oct 28, 2015
    Posts:
    1,904
    Likes Received:
    3,427
    Trophy Points:
    12,967
    Credits:
    3,896
    Ratings:
    +5,653 / 30 / -14
    Zyva, bouffon! Déjà on dit "ton français est meilleur que celui de bien de mes compatriotes", é pi lol mdr c ki ki parl Kom sa sur lé for1 (*) ?


    (*) Il va être difficile d'expliquer à un non-français cette pointe d'humour... mais je vais tout de même essayer :)
    - "zyva bouffon" est une forme d'insulte(**) ; "zyva" est l'inverse de "vas-y" qui signifie "let's go", les 2 syllabes "vas-y" (pronunce: va-zee) sont inversées pour donner "zyva". Le "bouffon" est le "fou du Roi", quelqu'un qui fait des farces pitoyables, et profite de sa situation plus qu'il ne la mérite vraiment. Salacious Crumb par exemple est le "bouffon" de Jabba The Hutt ;)
    - "é pi lol mdr c ki ki parl Kom sa sur lé for1"... alors là, c'est du "langage SMS" : pour écrire plus vite un message SMS sur un téléphone portable, ou un smartphone, on abrège au maximum les mots, jusqu'à devenir très phonétique et même très caricatural. Ce que j'ai écrit signifie "et puis LOL MDR, c'est qui qui parle comme cela sur les forums". MDR (qui signifie mort de rire) en français est l'équivalent de LOL (laugh on line).

    (**) Bien sûr, je compte énormément sur la compréhension de Bandini pour savoir que je ne lui adresse pas de vraies insultes, hein ;) ;) ;)
     
    • Funny Funny x 1
  12. Bandini

    Bandini Jedi Commander

    Joined:
    Sep 18, 2015
    Posts:
    4,862
    Likes Received:
    5,539
    Trophy Points:
    87,267
    Credits:
    9,228
    Ratings:
    +10,282 / 461 / -131
    Oui, j'ai compris, je ne suis pas susceptible à ce point là :D

    Ceci dit, je crois que lol c'est laugh out loud ^^
     
    • Friendly Friendly x 2
  13. daRinze

    daRinze Force Sensitive

    Joined:
    Oct 28, 2015
    Posts:
    1,904
    Likes Received:
    3,427
    Trophy Points:
    12,967
    Credits:
    3,896
    Ratings:
    +5,653 / 30 / -14
    pour le coup du LOL les dictionnaires en ligne ont des versions différentes...
     
    • Informative Informative x 1
    • Friendly Friendly x 1

Share This Page